2013/03/27

人民解放戦線(JVP)、警察、若者の死 --පහු ගිය කාලෙ පොලීසියට අරගෙන ගිය එක කොල්ලෙක්වත් පණ පිටින් ආපහු ගමට ආවා ද​? නෑ. අනිත්මට ඔක්කොම මරලා දාලා තියෙන්නෙ නාඳුනන තුවක්කුකරුවෝ.

 シンハラ映画『ウッパラワンナーඋප්පලවණ්ණා Uppalawanna』に、村でただ一人の大学生である若者の死をめぐって、僧侶と警官が話をするシーンがある。

 1980年代末に多くの若者が警察や人民解放戦線(JVP)によって殺害されている。都会から遠く離れた何の設備もない村から都会の大学に進学するということは並大抵のことではない。村にとっては非常に名誉なことである。しかし、その若者がある日殺害された。非常にショッキングな出来事であった。80年代末から既に20年以上が経過した。あの時代の記憶を持つ人たちはこの記憶を今もどう生きているのであろうか?

"ඔබ වහන්සේගෙ උපදෙස් පිට වෙන්නැති, මේ මළ සිරුර​ වට කරලා තියෙන්නෙ."
"ඔව්.මං ලණු කැරලි දෙකක් ගෙන්නලා මෙතන වට කරලා දැම්මා."
"මේ අලුතෙන් ආපු OIC මහත්තයා වෙන්ටැ​."
"එහෙමයි. මේ මැරිච්ච හාදයා විශ්වවිද්‍යාලෙ කාරයෙක් හන්දා,මේ මිනිමැරුම යන්නෙත් අපේ පිටින් තමයි."
"ඒ ඉතින් මහත්තයාල​ගෙ කල්කිරියාවෙ හොඳකම නෙ. පහු ගිය කාලෙ පොලීසියට අරගෙන ගිය එක කොල්ලෙක්වත් පණ පිටින් ආපහු ගමට ආවා ද​? නෑ. අනිත්මට ඔක්කොම මරලා දාලා තියෙන්නෙ නාඳුනන තුවක්කුකරුවෝ.
"ස්වාමි වහන්ස, අපි ආපු රාජකාරිය​ පටන් ගන්න ද​?"
"තමුන්නාන්සෙම​ නෙ, වල්පල් දොඩවන්න​ පටන් ගත්තෙ. ගේනවා, අර තොටුපොල​ ලඟ තිබිලා හම්බ වෙච්ච බඩු. ගමේ නම්බුව තියන්ට​ හිටපු කොල්ලා."

「あなたの指示でこのご遺体をさらさないようにしてあげたんでしょうね」
「はい。筵(ヤシの葉で編んだもの)を2つ持ってきて、かぶせてあげました 」
「あの、赴任したばかりの署長さんではないですか」
「そうです。この亡くなった若者は大学生なんで、 この事件は我々が処理することになります」
「それは、警察のやり方に問題があるからでしょう。最近、警察に捕まった若者で生きて帰ってきたたものが一人でもいますか?いえ。結局、みんな誰かわからない人に殺されてしまっているんですよ」
「お坊様、仕事に来たんで、取り掛かってもいいでしょうか?」
「何ですって。無駄話を始めたのはそちらでしょうが。あの、貯水池の桟橋のところに置いてあったものを持ってきてください。村の誉れになる若者だったのに」

*OIC(Officer-in-charge)は署長。それを管轄するのが地方局長のASP(Assistant superintendent of police)。
「誰かわからない人に殺された」というのは、人民解放戦線(JVP)に殺害されたということ。


2013/03/25

なぜキンマの葉先をちぎるのか? -- ඉතින් ඒ නාග කන්‍යාවියගෙ විස තාමත් බුලත් කොළේ තියෙනව කියලා තමයි පෙලක් ඈයො බුලත් කොළය​ අගිහ කඩලා දාන්නෙ.

 シンハラ語のテレビドラマ『マリー』(Malee)131話にキンマを扱う際に人々が無意識に行っている行為について、シンハラ伝統医ディンギリがその由来について話す場面がある。

මේ කමු කෝ බලන්ඩ මේ බුලත් විටක්."
「あの、キンマをどうですか」

と言いながら、ラージャラトナがキンマの葉を何気なくちぎって捨てる。それを見たディンギリが聞く。
"මට කියමු, බලන්ඩ​​ මහත්තයා මොකද ඒ බුලත් කොළෙ අතට ගත්තහම අගිහ කැඩුවෙ?" 
"නෑ, කවුරුත් කරන දෙයක් නෙ."
"එහෙම කරන එක හොඳා. මොකද​, මේ බුලත් කොලෙ අගිහෙ විස තියෙනවා කියලා කියනවා නෙවැ. පෙලක් ඈයො කියනවා මේ බුලත් කොලෙ ආවෙ නාග ලෝකෙ ඉඳලා ලු, මේ ලෝකෙට​. තවත් පමණක් ඈයො කියනවා, චුලෝදර​ මහෝදර සහෝදරයින් ගෙ යුද්ධ කාලෙ නාග ලෝකෙ ඉඳන් නාග කන්‍යාවියක් ආවා ලු. ඔය නාග​ කන්‍යාවියගෙ කටේ බුලත් කොළයක් දෙකට නවාගෙන ගහගෙන ආවා ලු. ඉතින් ඒ නාග කන්‍යාවියගෙ විස තාමත් බුලත් කොළේ තියෙනව කියලා තමයි පෙලක් ඈයො බුලත් කොළය​ අගිහ කඩලා දාන්නෙ."
"හරි හරි හරි හරි හරි."

「あの、聞きますが、キンマの葉を手に取った時に、どうして葉先をちぎったんですか?」
「いや、それはみんなすることですから」
「そうするのはいいことです。というのは、その、キンマの葉先には毒があると言われているでしょう。それから、キンマはナーガ(蛇)国からこの世にもたらされたという話もありますし。 チュローダラ、マホーダラ兄弟の戦争があった頃、ナーガ国からナーガの娘がやってきたという話もあります。この娘さんはキンマの葉っぱを二つ折りにして口にくわえて持ってきたそうです。それで、このナーガの娘さんの毒が今も葉先にあるということで、葉先をちぎって捨てるんですよ」
「なるほど、なるほど」

因みにキンマを嗜むのにපුවක්, දුම් කොළ​, හුණුが用いられる。

2013/03/22

尼僧が守らなければならない戒 -- මෑණිවරුන්ට ඇඟ අතුල්ලන්න තහනම්. ඔය ජලක් ක්‍රීඩා කරන්න තහනම්. --

 シンハラ映画『ウッパラワンナーඋප්පලවණ්ණා Uppalawanna』に尼僧が守らなければならない戒に触れるシーンがある。

 主人公の尼僧ウッパラワンナーが女の子の見習い僧に注意して戒を教える場面。
"මෑණියෝ, මගේ පිට පොඩ්ඩක් ​ අතුල්ලන්න කෝ.
අනේ අනේ, පොඩි ඇත්ති. මෑණිවරුන්ට ඇඟ අතුල්ලන්න තහනම්. ඔය ජලක් ක්‍රීඩා කරන්න තහනම්."
"ඉතින් කවුද ජලක් ක්‍රීඩා කෙරුවෙ?"
「尼様、背中をちょっと洗ってくれませんか」
「もう、ポディ・アッティ。尼僧は背中に触れて洗うのは禁じられています。水遊びも禁止されています」
「え、誰が水遊びをしたと言うんですか」

 続いて、住職の尼僧が戒を教える場面へと続く。
"ඔය කකුල් එක​ට අතුල්ලන එකත් මෑණිවරුන්ට අකැපයි."
"මං මීට පස්සෙ නාන්නෙත් ​නෑ. ඇඟ අතුල්ලන්නෙත් නෑ. කකුල් හෝදන්නෙත් නෑ."
「尼僧が自分の足でもう一方の足を擦るのも不適切です」
「もう沐浴なんかしないし、体も擦らないし、足も洗わない」
 

2013/03/19

尼僧の僧院の境界線 --පිරිමි උදවිය මෙතනින් නතර වෙනවා හොඳා.--

 シンハラ映画『ウッパラワンナーඋප්පලවණ්ණා Uppalawanna』に男性が尼僧の僧院に入れない境界線の存在を暗示する場面がある。

"පිරිමි උදවිය මෙතනින් නතර වෙනවා හොඳා. අපි දන් කදේ දේවල් අතින් අරන් යන්නම්."
 「男の人はここまでということで。ここから先は、私たちで天秤棒で担いで持っていきます」

 尼僧の僧院にお布施を持っていこうと、男性と女性が協力して一緒に運んできたが、境界線まで来ると、そこから先は男性は入れないということで、女性だけで持っていくというのである。

 これ以外にも、尼僧に聞きこみをするために、男性警官ではなく、女性警官が僧院を訪れる場面がある。

 場所を区切ることで、尼僧と男性の接触を忌避している。

2013/03/12

ポーヤ(布薩日) -- ඉල්මහා පොහොය​ --

 シンハラ映画『ウッパラワンナーඋප්පලවණ්ණා』に夫を亡くし、もうすぐ10年になると息子に語る場面がある。

 "ලබන ඉල්මහාට අප්පොච්චි නැති වෙලා, හරියටම දහ අවුරුද්දක් වෙනවා. හෙට මාසෙ පෝය. එදා ඉඳන් හඳ පුරලා, පහලොස්වක වෙන්නෙ ඉල්මහාට. ඒ පෝය හතරටම ඒ මනුස්සයා සිහි කරලා, සේනාසනේ මෑණිවරුන්ට දානෙ වේලක් පිළිගන්නන්න හිතුවා. හෙට උදේ රැයින්ම මං ගිහින් එන්නම්. ගමේ තවත් උදවි යනවා. මෙහෙණිවරු පිණ්ඩපාත වැඩලා ආපහු යන හින්දා, සුනංගු නොවී ආපහු එන්ඩ පුලුවන්."

「次の11月でお父さんが亡くなって、ちょうど10年になる。明日はポーヤ。その日から月が満ちていき、15日目で11月になる。ポーヤが4回ある度に、あの人のことを思い出し、寺院にいる尼僧にお布施を差し上げようと考えている。明日の朝早く出かけるからね。村の人たちも行くことだし。それから、尼僧さんたちは托鉢に出るから、遅くならずに帰ってこれるよ」


 ポーヤは陰暦で月に4回、すなわち、新月の日、上弦の半月の日、満月の日、下弦の半月の日にある。ポーヤは布薩日(ふさつび)で、この日に在家信者は八斎戒(はっさいかい)を守る。八斎戒というのは、五戒、すなわち、邪淫するなを除き、殺すな、嘘をつくな、酒を飲むな、盗むなという決まりだけでなく、踊りや音楽をするな、化粧や身を飾ったりするな、足の高いベッドに寝るな、正午以降に食事をするな、それから、五戒の不邪淫戒の代わりに性行為をするなという決まりがある。特に国の休日となっている満月のポーヤには白衣を着て寺院に集まる。上の会話では、ポーヤの日に亡き夫のために尼僧に布施をすることで、功徳を積み、その積んだ功徳を夫に転送しよと考えている。
 また、ピンダパータපිණ්ඩපාත​というのは、僧侶が托鉢に出かけていただく食事のことである。人里離れた林で修行する僧侶は瞑想の行を行うのだが、瞑想中に在家信者が来ると瞑想の妨げになるので、自ら出向いて托鉢を行うのである。